石大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉辦全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試講座
發(fā)布時(shí)間:2014-05-09 | 來(lái)源:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 | 作者:張鷺 | 瀏覽量:

5月8日上午,中國(guó)外交部翻譯室副主任、全國(guó)翻譯資格(水平)考試英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì)委員許暉協(xié)同中國(guó)外文局翻譯專(zhuān)業(yè)資格考評(píng)中心綜合處主管李偉勇在中油大廈316就全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試的相關(guān)信息同廣大師生進(jìn)行講解、交流。本場(chǎng)講座由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)徐方賦主持,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院50余位師生聆聽(tīng)了報(bào)告會(huì)。
講座上,李偉勇就全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試的基本信息向廣大師生進(jìn)行了講解,講解內(nèi)容主要包括三個(gè)部分,即CATTI是一種什么類(lèi)型的考試,為什么要考CATTI,如何有效獲取CATTI服務(wù)。通過(guò)聽(tīng)取李偉勇的講解,同學(xué)們對(duì)CATTI考試有了更為深刻、立體的認(rèn)識(shí)。許暉則就廣大MTI研究生當(dāng)前面臨的實(shí)際翻譯問(wèn)題進(jìn)行了具體講解。她深入淺出、旁征引博,從“如何看待翻譯,翻譯應(yīng)要達(dá)怎樣的效果”,“譯者發(fā)展三步走”兩個(gè)方面結(jié)合譯例進(jìn)行了講解。她倡導(dǎo)翻譯最佳狀態(tài)應(yīng)成為“翻譯者”而非“翻譯機(jī)器”。她援引楊絳的觀(guān)點(diǎn)——“翻譯,即是‘一仆二主’”,強(qiáng)調(diào)了翻譯不是閉門(mén)造車(chē)而是文化間的交際,其衡量標(biāo)準(zhǔn)不是量的多少,而為是否達(dá)到了溝通的目的。同時(shí),許暉還總結(jié)出譯者的基本素質(zhì),即“三步走”,首先,譯者應(yīng)擁有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ);其次,譯者應(yīng)涉獵廣泛的知識(shí)面、具有必備的翻譯技巧;再次,譯者應(yīng)擁有翻譯的敏感度、經(jīng)驗(yàn)積累和一定的悟性。最后,許暉積極鼓勵(lì)廣大MTI同學(xué)日后進(jìn)入外交部發(fā)展。
兩位老師的精彩講解給在場(chǎng)師生帶來(lái)了極大的啟發(fā)。在互動(dòng)問(wèn)答環(huán)節(jié),在場(chǎng)觀(guān)眾就翻譯實(shí)踐的諸多困惑與思考同兩位老師進(jìn)行了探討交流。
嘉賓簡(jiǎn)介
許暉,畢業(yè)于北京大學(xué)英語(yǔ)系。1991年進(jìn)入外交部,至2002年在外交部翻譯室工作,曾任英文處副處長(zhǎng)、培訓(xùn)處處長(zhǎng)。外交部口譯高級(jí)翻譯。1995至2002年間,擔(dān)任江澤民主席、朱镕基總理等我黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人重要外事活動(dòng)的現(xiàn)場(chǎng)口譯。2002年至2003年任職于外交部國(guó)際司。2009年起任外交部翻譯室副主任,主管翻譯室英文處,同時(shí)承擔(dān)我國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人重要外事活動(dòng)講話(huà)稿的英文筆譯審定稿工作。
